s c r i v i m i
[ n.7 - febbraio 2005 ]
trama, film, recensione, cinema, articolo, intervista, recensioni, critica, regia, rassegna, stampa, festival, sinossi, trailer
 
RUBRICA: Il Punto del Cinefilo

L’Italia, è noto, vanta una tradizione di doppiatori che tutto il mondo ci invidia. Soltanto che nel resto del mondo il livello dei doppiatori o è mediocre, oppure la somma destinata al doppiaggio viene impiegata per ulteriori rifiniture al film.
Bene, direte voi, ma a noi cosa interessa del doppiaggio se l’unica cosa che ci interessa è vedere un bel film e svagarci per un paio d’ore?
A questo quesito vi risponderò con un'altra domanda e non perché non so la risposta alla prima: avete mai provato a seguire con estrema attenzione un film con un doppiaggio a dir poco pessimo?
Questa strana esperienza mi è capitata per la prima volta con Eyes Wide Shut di Kubrick, la prima volta che lo trasmisero per televisione. Il doppiaggio fu la prima cosa che notai e on era la cosa più piacevole.
Un doppiaggio affrontato frettolosamente da chi si occupa di questa pratica estremamente interessante, rende quasi impossibile da vedere e da seguire un bel film.Poi se il film è orrendo non c’è doppiaggio che lo tenga in piedi.
Con l’espansione del mercato dei DVD è interessante vedere un film con le voci originali degli attori (se non siete pratici dell’inglese i sottotitoli vi aiuteranno) e confrontare poi il lavoro che hanno fatto i doppiatori, ma soprattutto chi ha scelto le voci. Spesso nelle serie televisive capita di sentire sempre gli stessi doppiatori che prestano la loro voce a personaggi del tutto differenti e non è raro vedere un personaggio che al principio della puntata parla con una voce e alla fine con un’altra, che sarà simile ma resta sempre un’altra voce.
Un altro divertente esperimento che potete fare è ascoltare la voce di attori che qui in Italia vengono doppiati da uomini con un timbro caldo e profondo, mentre nella versione originale hanno una vocina quasi stridula, oppure alcune attrici che pur avendo una certa età vengono doppiate con voci molto giovanili.
Il punto è il seguente: il cinema Italiano ha pochi fondi a disposizione e di conseguenza quelli destinati al doppiaggio sono ancora minori; la conclusione è un impoverimento e una svalutazione di questo magnifico lavoro che è quello del doppiatore.
Anche per questo mese non mi resta che salutarvi e rimandare ogni possibile discussione al nuovissimo Forum.

Buon cinema a tutti! :)

invia una recensione di Andrea Sassano
| cinema | archivio | top |